家是私有制的產物,爲的是保護財產。
並不是有眷屬就有家的,動物都有眷屬,但沒有家,人類的原始社會時期財產共有,也沒有家。
天上不需要工作,也沒有人類的社會問題,所以也沒有家。
這裡的家是實指一個一個的家庭,但讓也包括居住処。
如果家是指煩惱的繫縛,那麽“家家”豈不是成了從煩惱到煩惱麽?顯然不是這個意思。
在阿含裏,提到“家家”二字的常用在乞食上,那麽天上有比丘麽?若佛陀可以在天上乞食,爲何在天上説法時還要來人間乞食?可見家只在人間。
例如:“爾時。世尊晨朝著衣持缽。入舍衛城乞食。時。有異婆羅門。年耆根熟。執杖持缽。家家乞食”
初果最多還有幾次生死?
「七有天人往生」在漢譯《雜阿含》中的出處如下:他最遲七次出生於天界或人界,必證涅槃。
六一、一三六、三九六、八一五、八二二、八九二
這些,都無對應的巴利聖典可比較
六四四經
對應於S. 48.Indriyasamyuttam 2-3. Sota.,本經專談須陀洹(Sotāpatti.),雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
六四八經
對應於S. 48. 12. Saṅkhitta(1),雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
八二○經
對應於A. III. 85-86. Sekha.,雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
八四四經
對應於S. 55 Sotapattisamyuttam 〈預流相應〉4. Sāriputta.,雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
八四五經
對應於S.55. 29. Bhayaṁ or Bhikkhu.,雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
八五四經
對應於S. 55. 10. Giñjakāvasatha.,雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
九一七經
對應於A. III. 137. Assakhaluṅka.,雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
九三六經
對應於S. 55. 24. Sarakāni,雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
九四七經
對應於S. 15. Anamataggasamyuttam 無始相應 10. Puggala.,雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
九六四經
對應於M. 73. Mahā-Vacchagotta 婆蹉衢多大經,雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
一○四四經
對應於S. 55. 7. Veḷudvāra.鞞紐多羅經,雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
一二四八經
對應於M. 34. Gopālaka 牧牛者小經,雖漢譯有「七有天人往生」一句,但巴利聖典無此句。
以上僅比對《雜阿含》有「七有天人往生」一句時的巴利聖典。
提供給各位參考。
關於巴利語 sattakkhattumparamata一句
可見《雜阿含》八九一經與S.13. 1. Nakhasikhasuttam的比對
全文:
74. Evam me sutam– Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. Atha kho Bhagava parittam nakhasikhayam pamsum aropetva bhikkhu amantesi– “Tam kim mabbatha, bhikkhave, katamam nu kho bahutaram, yo vayam maya paritto nakhasikhayam pamsu aropito, ayam va mahapathavi”ti?
“Etadeva, bhante, bahutaram, yadidam mahapathavi. Appamattako Bhagavata paritto nakhasikhayam pamsu aropito. Neva satimam kalam upeti na sahassimam kalam upeti na satasahassimam kalam upeti mahapathavim upanidhaya Bhagavata paritto nakhasikhayam pamsu aropito”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasavakassa ditthisampannassa puggalassa abhisametavino etadeva bahutaram dukkham yadidam parikkhinam pariyadinnam; appamattakam avasittham. Neva satimam kalam upeti na (▼.II,134.) sahassimam kalam upeti na satasahassimam kalam upeti purimam dukkhakkhandham parikkhinam pariyadinnam upanidhaya yadidam sattakkhattumparamata. Evam mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammabhisamayo; evam mahatthiyo dhammacakkhupatilabho”ti. Pathamam.
可見《雜阿含》八九一經與S.13. 1. Nakhasikhasuttam的比對
全文:
74. Evam me sutam– Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. Atha kho Bhagava parittam nakhasikhayam pamsum aropetva bhikkhu amantesi– “Tam kim mabbatha, bhikkhave, katamam nu kho bahutaram, yo vayam maya paritto nakhasikhayam pamsu aropito, ayam va mahapathavi”ti?
“Etadeva, bhante, bahutaram, yadidam mahapathavi. Appamattako Bhagavata paritto nakhasikhayam pamsu aropito. Neva satimam kalam upeti na sahassimam kalam upeti na satasahassimam kalam upeti mahapathavim upanidhaya Bhagavata paritto nakhasikhayam pamsu aropito”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasavakassa ditthisampannassa puggalassa abhisametavino etadeva bahutaram dukkham yadidam parikkhinam pariyadinnam; appamattakam avasittham. Neva satimam kalam upeti na (▼.II,134.) sahassimam kalam upeti na satasahassimam kalam upeti purimam dukkhakkhandham parikkhinam pariyadinnam upanidhaya yadidam sattakkhattumparamata. Evam mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammabhisamayo; evam mahatthiyo dhammacakkhupatilabho”ti. Pathamam.
shanguan 寫:家是私有制的產物,爲的是保護財產。
你指的家是私有制的產物沒錯,但我認為的家並不局限是物質的,在印度女人也被視為財產的一部份,家也是眷屬的組合,如家族,家室等…都有成員在裡面。如果單去查「家」這個字,在漢語大詞典的解釋也很多。但我的重點不是跟你討論「家」這個字義。
並不是有眷屬就有家的,動物都有眷屬,但沒有家,人類的原始社會時期財產共有,也沒有家。[/color]
我看到的資料對家的詮釋,家在另一層的意義是指眷屬的沒錯。
動物都有眷屬,但沒有家,
天上不需要工作,也沒有人類的社會問題,所以也沒有家。
不知你所說的工作是指啥?佛法裡在初禪天尚且分,梵輔天、梵眾天、大梵天,尚有君臣的司職的,何況欲界天中的天人?依我的了解他們還是有眷屬相互繫屬的,也可以說他們有眷屬的家。[/color]
這裡的家是實指一個一個的家庭,但讓也包括居住
如果家是指煩惱的繫縛,那麽“家家”豈不是成了從煩惱到煩惱麽?顯然不是這個意思。
前面我所言是依論的解說,為什麼這裡的家是指煩惱的繫縛,阿含經中的「家家」也是對証量而言,應指修所斷的煩惱只剩下頂多而在人天兩次往返而巳,如依論的解說,家家(kolavkola)(巴),斷除欲界九品修惑之前三品或前四品之聖者;以其出一家而至另一家,從人間生於天界,又從天界生於人間,故稱家家。 以上提供你參考。
在阿含裏,提到“家家”二字的常用在乞食上,那麽天上有比丘麽?若佛陀可以在天上乞食,爲何在天上説法時還要來人間乞食?可見家只在人間。
例如:“爾時。世尊晨朝著衣持缽。入舍衛城乞食。時。有異婆羅門。年耆根熟。執杖持缽。家家乞食”
[quote="shanguan"]問題是你這裡的家到底是什麽含義?
這樣的回答是因摩訶男所說: 胞胎受生的世界才有家,諸天天眾沒有家的羈伴。所以才提出說家不只是這般的解說。
[/color]因爲你提出來兩個含義:眷屬和煩惱。
如果你不能確定哪一個的話,就無法用來解是同一件事。
我前面巳解說,家在佛法裡的解釋也是繫縛的意思,因為有煩惱而有的繫縛,因此如你前所言,尚有二三次的受生,只不過而這二三次的受生,我看到的資料有幾種說法,受生處不一,謂此人於欲界九品思惑中,若斷三四品,或於天中三二家受生,或於人中三二家受生,方得證第二斯陀含果。
所以跟之前相同的是二三次的受生,但出生地有說在人間,有說在天上,有說人間天上。應該都可以吧!
我的意思是天上沒有私有財產,梵輔天、梵眾天、大梵天是依靠禪定的深淺而分的,並非如人間那樣的君臣關係。
這個梵輔天、梵眾天、大梵天是依靠禪定的深淺而分的我的看法與你無異,是否尚有君臣般的司職,這個我不確定,尚待了解。
若家家是你解釋的那樣,那和二果就沒有區別了,那就說不通了。
我也認為是二三受生,所以跟二果有差異,所只是提供我看到的幾種說法,也不是我個人的看法。
這樣的回答是因摩訶男所說: 胞胎受生的世界才有家,諸天天眾沒有家的羈伴。所以才提出說家不只是這般的解說。
[/color]因爲你提出來兩個含義:眷屬和煩惱。
如果你不能確定哪一個的話,就無法用來解是同一件事。
我前面巳解說,家在佛法裡的解釋也是繫縛的意思,因為有煩惱而有的繫縛,因此如你前所言,尚有二三次的受生,只不過而這二三次的受生,我看到的資料有幾種說法,受生處不一,謂此人於欲界九品思惑中,若斷三四品,或於天中三二家受生,或於人中三二家受生,方得證第二斯陀含果。
所以跟之前相同的是二三次的受生,但出生地有說在人間,有說在天上,有說人間天上。應該都可以吧!
我的意思是天上沒有私有財產,梵輔天、梵眾天、大梵天是依靠禪定的深淺而分的,並非如人間那樣的君臣關係。
這個梵輔天、梵眾天、大梵天是依靠禪定的深淺而分的我的看法與你無異,是否尚有君臣般的司職,這個我不確定,尚待了解。
若家家是你解釋的那樣,那和二果就沒有區別了,那就說不通了。
我也認為是二三受生,所以跟二果有差異,所只是提供我看到的幾種說法,也不是我個人的看法。
(S.13.)(2) Abhisamayasamyuttam 現觀相應
(S.13.) 1. Nakhasikhasuttam
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasavakassa ditthisampannassa puggalassa abhisametavino etadeva bahutaram dukkham yadidam parikkhinam pariyadinnam; appamattakam avasittham.
Neva satimam kalam upeti na sahassimam kalam upeti na satasahassimam kalam upeti purimam dukkhakkhandham parikkhinam pariyadinnam upanidhaya yadidam sattakkhattumparamata.
此句白話翻譯:
『諸比丘! 同樣地,見具足之聖弟子,達於完全理解之人,如此,滅盡的苦就會更多,生起的苦則會較少了。
在經歷了滅盡最前的苦蘊與最多有七次生起的苦來相比時,有百倍、千倍、百千倍而不及比。』
(S.13.) 1. Nakhasikhasuttam
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasavakassa ditthisampannassa puggalassa abhisametavino etadeva bahutaram dukkham yadidam parikkhinam pariyadinnam; appamattakam avasittham.
Neva satimam kalam upeti na sahassimam kalam upeti na satasahassimam kalam upeti purimam dukkhakkhandham parikkhinam pariyadinnam upanidhaya yadidam sattakkhattumparamata.
此句白話翻譯:
『諸比丘! 同樣地,見具足之聖弟子,達於完全理解之人,如此,滅盡的苦就會更多,生起的苦則會較少了。
在經歷了滅盡最前的苦蘊與最多有七次生起的苦來相比時,有百倍、千倍、百千倍而不及比。』