八正道分為“聖八正道”和“世俗八正道”?

以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
頭像
upasaka
文章: 547
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2008-03-19, 08:22

希拉:
我的用意其實很單純,那就是本主題經文必須與「法次法向」放在一起來思考。在本主題內就單純地針對本主題法義思考就好了,其他不必想太多。
May All Beings Be Happy

頭像
upasaka
文章: 547
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2008-03-19, 08:35

直心:
針對本主題法義思考就好了,其他不必想太多。

論壇的可貴就是大家都可發表心得,然後自由取捨,除了佛陀之外,誰都不是義理上的權威。在這裡,每一個人都是追尋佛陀的教導之正法學習者,在學習的過程中,每一個人都不能保證自己不會犯錯,包括我在內。當我們小時候,大家不也是不斷地從錯誤中學習,才能成長成人。在法的道路上,我自認我還是一個會犯錯的小兒。
May All Beings Be Happy

頭像
建山明
文章: 1082
註冊時間: 2005-04-15, 08:00

文章 建山明 » 2008-03-19, 17:19

請教於 萊特賀爾法友:【雜阿含】785 經“謂聖弟子苦苦思惟。集、滅、道道思惟”,這裡不說苦思惟,集、滅、道思惟,而說苦苦思惟,集集、滅滅、道道思惟。為什麼概念重疊起來說,其法義怎麼理解呢?謝謝!

頭像
freshman
文章: 2212
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2008-03-19, 18:56

upasaka 寫:有(佛陀定義的)阿羅漢存在,就一定有「水」的存在。我說過,這個正見是與外道最大的差異,它牽涉到佛陀的業論、修道論以及解脫論等等,是最寶貴的正見。
這倆天,末學稍為克制了一下自己,也想聽一聽大家的意見。

今天,我再順作前輩的思路來說吧,既然您這樣堅持自己的見地。

從前輩的話來看,一個人必須要深入地了解並接受佛陀的業論、修道論以及解脫論等等才能稱得上是具有了“世間正見”。再有,
peacecila 寫:1、法隨法行主要是由「法」與「隨法行」二個詞所組成。此中,「法」是涅槃,「隨法」則指八正道;為求寂滅涅槃在解脫道中修習(世間)八正道,即「法隨法行」之意義;如安住此修習的佛弟子,即名為「法隨法行者」。[/b]

再證初果,成就“出世間正見”。

那麽,很多外道行者,在跟本沒有聽說過佛陀的業論、修道論等等的理論時,只是簡單地一句“行只是行、看只是看、聽只是聽”就證了阿羅漢,更不要提:大量的行者(包括舍利弗)只是聽了幾句緣起帖就能成就“出世間正見”。

您不覺得矛盾嗎? :cry:

按照末學的主張,這些人在知道佛法以前,早就具有了“世間共法”的“世間正見”。再在佛法的提示下,立即成就“出世間正見”。這比您那個主張要合理些吧? :wink:

頭像
freshman
文章: 2212
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2008-03-19, 19:17

freshman 寫:
freshman 寫:我的理由是:這樣一來,
1)更符合《雜784經》的本意,因為“依法不依人”是佛陀所一直強調的學習態度。
2)不用先討論前輩的問題而避免使討論過於復雜。
至於喝到水的人,末學雖然很關心,但是末學最關心的還是水本身
不必需是阿羅漢,初果就能讓你成就“出世間正見”(見到水),因為他已經見到水的緣故。所以,有沒有水是最關鍵的,有沒有阿羅漢第二關鍵。 :)

頭像
upasaka
文章: 547
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2008-03-20, 16:34

我在這裡為我關於世間正見的意見做個總結,作為回覆解悟法友的提問及與大家心得交流:

1.我們生在佛滅後的時代,就以佛滅後的現在之學習背景來論吧!不必牽扯到佛時如何如何。
阿羅漢是什麼?我們現在要具備什麼是阿羅漢這個語意的正確知識,勢必牽涉到佛陀的業論、修道論、解脫論等等,否則將對阿羅漢這個語意可能認識錯誤。佛世時的學法者,就不必這樣,只要聽佛陀的教導並依教奉行就好了,然而現在我們就沒有這樣幸運。我們連經文本身的真偽性都必須去辨識,這是因為學習環境背景不同所致。

2.佛陀說過無論佛出世、不出世,【水】永遠存在。佛陀只是發現了通達水的道路而且親飲了水,他為弟子們指出了這條道路。只要道跡還在,世間就會有走上這條道路而能親飲水的人。水是親飲水的必要條件,不是充足條件,對想要親飲水而正在找尋這條道路的人而言,他在意的是有沒有親飲水的人,而不是水本身。只要有親飲水的人存在,則意味著道跡仍在。他相信佛陀所說,水永遠存在著,他本來就不必擔心水是否存在的問題。

3.佛世時確實有其他教派也有與世間正見的內容相同名目的見解,但它們的內涵則不一定與佛陀說的相同,例如「有此世、他世」,常見論者也有。在這種情況下,我們不能說他們也有世間正見。在我們沒有能力證知「有此世、他世」之前,佛陀卻要我們確立這樣的見解,而且是佛陀指導的關於「有此世、他世」的見解。身為凡夫的我們,我們無法證知佛陀所說的「有此世、他世」,佛陀卻要我們接受並確立這樣的見解。由此可見,世間正見不需要身為凡夫的我們去證明或判斷它的內容之真偽性,而且我們有沒有能力證明它的內容之真偽性。

4.是否具足佛陀所說的世間正見將會引導一個人學法的態度與方法,佛陀為什麼這樣說,而且他為什麼要我們接受並建立這樣的見解。箇中原因,值得我們深入去思考。

對於世間正見,我已經表達了很多意見了。我不打算就這個問題繼續談下去,對它們有興趣的人,請繼續說說話吧!
May All Beings Be Happy

頭像
upasaka
文章: 547
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2008-03-20, 18:11

potato 寫:請教於 萊特賀爾法友:【雜阿含】785 經“謂聖弟子苦苦思惟。集、滅、道道思惟”,這裡不說苦思惟,集、滅、道思惟,而說苦苦思惟,集集、滅滅、道道思惟。為什麼概念重疊起來說,其法義怎麼理解呢?謝謝!
「苦苦思惟」是譯師把梵(巴)文字原文的複合辭按一個字一個字的次序直譯,梵巴文字的複合辭習慣把動辭放在後面,忠實地直譯固然好,但這樣不太符合漢文的語法。另一個疊字例子是四念處的「身身觀念住........法法觀念住」。

「苦苦思惟」 《婆沙論》、《異門足論》等的譯師把它以漢文語法翻譯為「於苦思惟苦」,這樣就容易讓我們明白它的文義了。「身身觀念住」也有同樣的情形,把動辭倒過來就變成「住身觀念身」了。
May All Beings Be Happy

頭像
建山明
文章: 1082
註冊時間: 2005-04-15, 08:00

文章 建山明 » 2008-03-21, 11:24

upasaka 寫:「苦苦思惟」 《婆沙論》、《異門足論》等的譯師把它以漢文語法翻譯為「於苦思惟苦」,這樣就容易讓我們明白它的文義了。「身身觀念住」也有同樣的情形,把動辭倒過來就變成「住身觀念身」了。
按漢語語法習慣來看,梵(巴)語的單重複合詞還容易理解,例如“苦思惟”,即“思惟苦”。按漢語語法習慣來看,梵(巴)語的雙重複合詞看起來就“怪異”了,例如“住身觀念身”,按梵(巴)語法,要把兩個名詞“身”“身”抽出來連在一起、放在前面,把兩個動詞“住”“觀念”抽出來連在一起、放在後面,還要把表示前一個動作的動詞“住”移過去,放在表示後一個動作的動詞“觀念”之後,前的反而在後,後的反而在前,夠“怪異”的。 :o

“四念住”是安住於身,循身觀察;安住於受,隨觀感受;安住於心,隨觀心識;安住於法,隨觀諸法。按以上關於“身身觀念住”的語法分析,那麼“四念住”按漢語語法習慣應當叫做“四住念”,也即“正念”。 :wink: 這些學問上的“閒話”說起來囉嗦,就此打住。謝謝 萊特賀爾法友!

頭像
freshman
文章: 2212
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2008-03-21, 16:32

upasaka 寫:「苦苦思惟」是譯師把梵(巴)文字原文的複合辭按一個字一個字的次序直譯,梵巴文字的複合辭習慣把動辭放在後面,忠實地直譯固然好,但這樣不太符合漢文的語法。另一個疊字例子是四念處的「身身觀念住........法法觀念住」。

「苦苦思惟」 《婆沙論》、《異門足論》等的譯師把它以漢文語法翻譯為「於苦思惟苦」,這樣就容易讓我們明白它的文義了。「身身觀念住」也有同樣的情形,把動辭倒過來就變成「住身觀念身」了。
按照先生的介紹,完全接受論師的解讀,好象還是不很清楚。我相信很多人還是不理解“於苦思惟苦”、“於集思惟集、於滅思惟滅、於道思惟道。”?

讓末學試著來結合本主題談一談如何理解“於苦思惟苦”、“於集思惟集、於滅思惟滅、於道思惟道。”?大家看一看是不是好接受些。

按照先生的介紹,梵(巴)文字原文的「苦苦思惟」當中的第一個苦是名詞,第二個苦是動詞。從漢文習慣來看,第一個苦是動詞,第二個苦是名詞。這樣忠實地直譯有點顛倒。

從先生的角度來看,或許是這樣。從末學的角度來看,反倒更容易理解。

從漢文習慣來看,第一個苦是動詞,理解成:把......當成苦;苦苦思維,就理解成:把“苦”當成“苦”來思維。再結合初果聖者“知苦如真”就更清楚了,苦苦思維,就是要把“真的苦”如實地看做是“苦”。

世間凡夫(包括未證道的佛弟子),不把“真苦”當苦,他們只是把“痛”看成苦,把“女色、享受等等”看成“樂”。佛時的順世外道估計就是這一類的人。

世間凡夫(尤其是耆那教徒),不把“真集”當集,他們把“造業”看成是集(苦的原因)。(見雜563經)

世間凡夫(包括未證道的佛弟子),不把“真滅”當滅,他們把“初禪”當滅、二、三、四禪等等當“滅”(見梵網經)

世間凡夫(尤其是耆那教徒),不把“真道”當道,他們把“消業”看成是道。(見雜563經)

綜上所述,您要真正地了解世間凡夫(尤其是耆那教徒)和佛法的區別,是“聖正見”要解決的問題。而不是“世俗正見”要解決的問題。
在“世俗正見”階段,您只要相信“有解脫(阿羅漢)”就可以了,至於如實地知道:什麽是“解脫(阿羅漢)”那是“聖正見”所要解決的問題了。
:wink:

頭像
建山明
文章: 1082
註冊時間: 2005-04-15, 08:00

文章 建山明 » 2008-03-23, 16:28

potato 寫:
upasaka 寫:「苦苦思惟」是譯師把梵(巴)文字原文的複合辭按一個字一個字的次序直譯,梵巴文字的複合辭習慣把動辭放在後面,忠實地直譯固然好,但這樣不太符合漢文的語法。另一個疊字例子是四念處的「身身觀念住........法法觀念住」。

「苦苦思惟」 《婆沙論》、《異門足論》等的譯師把它以漢文語法翻譯為「於苦思惟苦」,這樣就容易讓我們明白它的文義了。「身身觀念住」也有同樣的情形,把動辭倒過來就變成「住身觀念身」了。
按漢語語法習慣來看,梵(巴)語的單重複合詞還容易理解,例如“苦思惟”,即“思惟苦”。按漢語語法習慣來看,梵(巴)語的雙重複合詞看起來就“怪異”了,例如“住身觀念身”,按梵(巴)語法,要把兩個名詞“身”“身”抽出來連在一起、放在前面,把兩個動詞“住”“觀念”抽出來連在一起、放在後面,還要把表示前一個動作的動詞“住”移過去,放在表示後一個動作的動詞“觀念”之後,前的反而在後,後的反而在前,夠“怪異”的。 :o

“四念住”是安住於身,循身觀察;安住於受,隨觀感受;安住於心,隨觀心識;安住於法,隨觀諸法。按以上關於“身身觀念住”的語法分析,那麼“四念住”按漢語語法習慣應當叫做“四住念”,也即“正念”。 :wink: 這些學問上的“閒話”說起來囉嗦,就此打住。謝謝 萊特賀爾法友!
糾正一下:梵(巴)文字的複合词習慣把動辭放在後面,《婆沙論》、《異門足論》等的譯師把“苦 苦思惟”以漢語語法譯為“於苦 思惟苦”,這樣就容易明白了。同理類推,“身 身觀”即“於身 觀身”,“受、心、法法觀”即“於受觀受、於心觀心、於法觀法”。而“身身觀念住”這個複合詞,其中“身身觀”是名詞,“念住”是動詞置後,把動詞倒過來應該是“念住身身觀”,即:念住於於身觀身;“受、心、法法觀念住”,把動詞倒過來應該是“念住受、心、法法觀”,即:念住於於受觀受、於心觀心、於法觀法。而“四念住”這個複合詞,其中“四”是名詞,“念住”是動詞置後,把動詞倒過來應該是“念住四”,即:念住於四,“四”指“身、受、心、法法觀”。這樣,就理通了,不“怪異”了。呵呵。

其實,漢語複合詞也不乏動詞置後的例子,例如“法義討論”“意見回饋”“語系選擇”。上述這些翻譯過來的佛法概念,難讀難懂,可能主要還是由於直譯而造成的。 :roll:

回覆文章